欢迎来到星沙英语网

职称英语|全国职称英语考试辅导翻译讲坛4b

来源:www.ketuhz.com 2024-09-13
4)逆译法
有些句子需要用逆译法,从后面着手往前翻译,逆着原文顺序才能译通。
例:What has become of him?他如何啦?
5)加字与减字
翻译时的增补与省略是在理解原文基础上照顾英汉语言特征所采取的翻译方法和办法,目的在于达成正确理解与正确表达的统一。
大家都知道,翻译需要遵循的一项原则是:忠于原文。译文不可以对原作者的意思加以更改,任意增加或降低内容。但,这并不意味着译文的字数不可以有任何增减。鉴于英汉两种语言的不同特征,译文常常需要从全局考虑,进行必要的文字调整,如:增补或省略,使其符合汉语的习惯表达方法。因为汉语在习惯上不用长句,因此,翻译时要正确处置句量的改变,在不影响原句意义表达的状况下,可以根据意境、修辞或句法的具体需要,增加或降低词汇,以求符合汉语习惯,使句子自然、流利、通畅。
翻译中的加字主如果指将原文的省略之处加以增补,防止意思表达不了解;而减字则是在译文中作必要的文字上的省略-比如:物主代词、冠词、关系代词、关系副词等。有的功能词,甚至实词,假如从全局看无需译出,则可以在汉语译文中省略。
例:The law of conservation and transformation1 of energy is the chief basis of physical,astronomical and chemical reasoning
as well as of engineering practice.能量守恒和能量转换的定律,不止是工程实践的主要依据,而且也是物理、天文与化学等方面推理的主要依据。(增字)

(1)正反切入(反译法)
正反切入又称反译法,是指从与原句不同或相反的角度入手,处置译文,表达原文的意思。英语中有的从反面表达的意思,译成汉语时,可以从正面表达,而有的从正面表达的定义,其汉语译文可以从反面表达,如此会愈加符合汉语习惯。反译法用于以下状况:
A、英语从反面表达,译文从正面表达。
a.The thought of returning to his native land never deserted2 him.归国的念头一直萦绕在他的心中。(原文是相反的,译文从正面处置,译为一定句。)
B、英语从正面表达,译文从反面表达。
a.I stayed awake almost the whole night.我昨夜几乎一夜没睡。(原文是一定的,译文是相反的。)
C、固定搭配中的反译
英语中有的固定搭配,假如直译不容易理解,可以使用反译法,依据汉语习惯进行处置,在不改变原意的状况下,从反面切入,意思会一清二楚。比如:only/butto太,很,十分;cannottoo无论如何也不过分;could not + more完全(含一定意义);before 还没有就,趁,等。
例:You can not praise the play too highly.你如何称赞这出戏也不过分。
(2)形象转移
英汉语言中的比喻因各自文化不同有非常大差异。有时,两种语言的喻义相同,但喻体相异,即意合而形离。在这样的情况下,翻译不可以一味照搬原文,而应实行对喻体的视点转移
例:A wreck3 on shore is a beacon4 at sea.前车之覆,后车之鉴。
(3)色彩转移
有的表示色彩的 词语 ,在不一样的文化背景之下,具备不一样的内涵,翻译时切忌望文生义。
例:He knocked his face on the door and his cheek turned black and blue.他的脸碰在了门上,因此,他的面颊变得青一块,紫一块。
(4)数字转移
为了尊重汉语习惯,有的数词在英语的习语中,在译成汉语时,要用视点转移的方法,使其符合汉语表达方法。
例:Ten to one the train will be late.这趟火车十之八九要晚点。
(5)双重否定与视点转移
英语句中含有双重否定时,在译成汉语时,常常运用视点转移的方法,处置成一定句,使意思愈加简洁、明确。
例:I dont think we have asked for anything that they havent done.我觉得大家所需要的事情,他们都已经办到了。(译文运用否定的转移,将句中的双重否定译作一定。)


相关文章推荐

01

28

职称英语|中国石油职称英语考试通用教程电子版

30. Becoming a Child of Nature: Its a Twofold Task ofParents and Children 1. If children discover the beauty of nature w

01

28

职称英语|中国石油职称英语考试通用教程电子版

33.The Magic of Energy(能的魔力) 1.We talk about energy all the time-Zilch,the energy food, energy crisis, and so on.If aske

01

27

职称英语|中国石油职称英语考试通用教程电子版

53. Britain Accelerates toward Cleaner Futurewith Wheat1. Wheat never used to get Charlie Goldsack excited. He's got fie

01

27

职称英语|职称英语考试语法学习:名词的数与一

1. 并列结构作主语时与谓语的一致关系 a) 由and连接两个名词或者代词作主语时A and B分为以下四种状况:i. A、B表示不一样的人、物或者观念的时候,谓语动词要用复数形式Li Ming and Zhang Hua are good

01

27

职称英语|2007年最新职称英语课程综合辅导(十)

1、剖析下列句子的语法成份并将它译成中文,注意英汉两种语言词序上的异同。(带星号的是英语中的谚语。

12

17

职称英语|2007年全国职称英语C级大纲词语(H-N)

interpretvt.口译;讲解为 vi.讲解;口译interpretation1n.讲解,说明interpretern.译员,口译职员interruptvt.打断,打扰;暂停,中断intervenevt.干预,干涉;介入,插入;插话in

12

17

职称英语|2007年全国职称英语C级大纲词语(H-N)

membern.成员,会员membershipn.成员资格,会员资格memoryn.记忆,记忆力;回忆,怀念;存储menn.man的复数mendvt.维修,修补,缝补;纠正 n.修补,补钉mentala.心智的,精神的;神经不正常的ment

12

17

职称英语|2007年全国职称英语C级大纲词语(O-T)

primarilyad.主要地,第一primarya.最重要的,主要的;基本的,初级的;刚开始的primea.主要的;最好的 n.鼎盛时期;青壮年时期princen.王子;君主princessn.公主,王妃principala.主要的,要紧

12

17

职称英语|2007年全国职称英语C级大纲词语(O-T)

revolutionn.革命,大变革;旋转;周期,循环revolutionarya.革命的,大变革的;旋转的 n.革命者rewardn.回报,报答;报酬,酬金 vt.报答,酬谢rhythmn.步伐,韵律;有规律的循环运动ricen.稻米,米

12

17

职称英语|中国石油职称英语考试通用教程电子版

1. President Hu Urges Efforts to Ensure Global Energy Security.(胡锦涛主席敦促国际社会协同努力保障全球能源安全) 1. The international community