在《剑桥英语语法》中看到以下术语,不是非常理解:
integrated relative clause
supplementary relative clause
查词典:
integrated=融合的;整体的;综合的
supplementary=补充的;附加的
试译:
integrated relative clause 融合关系从句
supplementary relative clause 补充关系从句
关系从句不是定语从句吗?搞懵了!
大致赞同你的翻译:
integrated relative clause 融合关系从句
supplementary relative clause 补充关系从句
《剑桥英语语法》对关系从句有我们的术语体系,所以上面两个术语的叫法无关紧要,要紧的是你要理解它:
integrated relative clause(融合关系从句)指的是从句与主句融合在一块,两者不可分割,不可省略,不然主句意思就会不了解——像传统语法中的“限制性定语从句”。
supplementary relative clause(补充关系从句)指的从句是主句的补充,并不是不可分割,也并不是不可省略,它只不过主句内容的“补充”——像传统语法中的“非限制性定语从句”。