翻译在四级考试中占百分之十五,主如果中文翻译英文,重点是中国的文化,历史,经济等,大约是一百四十到一百六十汉字。下面记者对你说大学英语四级翻译如何学。
大学英语四级翻译如何学:
熟知评分标准。
标准非常重要,依据标准才能找到拿分点。大家中国学生学英语,翻译不会有太高的需要。做到直译就能拿基础分了,无重大语言错误,可以表达出文章的大概意思,再适合地运用一些句型来为文章增姿添彩。做到这类,翻译就能了。
扩大阅读面。
翻译中会涉及不少内容,有不少都是可以换种表达方法的,所以平常在阅读上要花点心思,很多报刊可以关注下,上面的文章等都可以帮助大家理解英汉有什么区别,学会英语的组词构句。长此以往,阅读能力提升了,翻译也就更无往不利。
扩充词语量。
任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长期积累的成就。所以词语作为英语的基础,也是翻译的基础。由于好的句子也是由一个个词构成的,词语可能在句子中的语境下很容易被记住,不过有的人本来就喜欢记单词,所以找到合适我们的办法。
语法基础。
有了词语量,如何能把这类完美地组合起来,这就需要用到语法,语法可以让句子正确,也更完美,符合英语的需要。另外了解语法也会减少出错率,这就需要大家自己仔细研读句子,文章去好好学习其中涉及到的语法常识,重点是翻译的时候有意识地检查一下。
针对性训练。
大家了解翻译的重点是中国的文化经济,所以大家练习时就要把重心放在这类文章上。有目的,有计划地去训练,学英语最好的时间就是早上了,所以要合理运用时间。有重点地去练习,如此可以节省不少时间。
大学英语四级翻译攻略:
词类转换英语语言的一个非常重要的特征,就是词类变形和词性转换,特别是名词、动词、形容词之间的转换。[例] 她的书给大家的印象非常深。译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"
语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的用法率较高。因此考生在翻译时,应该注意语态之间的转换。[例] 这个小姑娘在上学的路上受了伤。译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
正反表达正反表达翻译可以分为两种状况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。记者简称为“汉正英反”。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。记者简称为“汉反英正”。[例] 他的演讲不充实。译文:His speech is pretty thin.批注:以上使用方法是“汉反英正”的使用方法。
语序变换为了适应英文的修辞防止歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词汇来使英文的表达愈加顺畅。[例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达愈加有逻辑性。
减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞办法,在某种场所下,重复的表达一个意思,是为了强调,加大语气。为了有更强的步伐感和押韵,汉语中也常常会出现排比句。考生在翻译这类句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。[例] 这是革命的春季,这是人民的春季,这是科学的春季!让大家张开双臂,热烈拥抱这个春季吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇见重复的汉语排比句,中文翻译英文时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
大学英语四级翻译高分办法:
1.四级翻译方法:修饰后置
例题:
做秘书是一份很复杂的需要组织、协调和交流能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
剖析:本句中“很复杂的需要组织、协调和交流能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也应该注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,肯定注意句式分开层次。
2.四级翻译方法:插入语
插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考考试的考试知识点。一般与句中其它部分没语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加讲解、说明或总结;有时表达说话者的态度和怎么看;有时起强调有哪些用途;有时是为了引起他们的注意;还可以起转移话题或说明事由有哪些用途;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
插入语考试真题重现:
中国结刚开始是由手工艺人创造的,经过数百年持续的改进,已经成为一种高雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
剖析:本句中“刚开始是由手工艺人创造的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依旧完整,故在译文中将它作为插入语。
大学英语四级有什么翻译方法:
大学英语四级,即CET|4,College English Test Band 4的缩写。是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试;考试的主要对象是依据教育大纲修完英语四级的大学本科生或研究生。大专生也可考试报名。
在英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,需要考生将它中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。下面说一下大学英语四级的翻译方法。
第一把题目的意思弄了解。不管题目多么复杂,都要把题目的意思了解,这是做好翻译题的重点。有时题目是反问或者话里有话,或者是互相比较,要理解透彻了才能进行翻译。
剖析好语法结构。这是翻译的必考项,一般需要翻译的不可以逐句逐词的翻译,要灵活运用语法,譬如虚拟语气、被动语态、倒装结构等等。如下图的翻译,主句look as if后面要接过去完成时。
学会好固定搭配的使用方法。与语法结构等不一样的是,固定搭配主如果名词和动词、形容词和名词、固定词组等等。这就要靠平时的积累学会了,需要多练多记才行。
考察动词短语。这也是翻译题常常考的,譬如consider ... of ...;raise ... for ...此类动词短语通常都是平时常常见到的,只须记了解使用方法,变换好时态就好。
最后答完翻译题,要再顺一遍,看看有没单词拼写、少写词语等问题。再看看翻译的通顺与否,有时翻译的答案是不固定的,但尽可能通顺最好。